苏秀心里都懂,但不能回应她们的期待,她内心多少还是有些愧疚的。
午餐是老苏和老郑的厨艺比拼,两个老男人各烧了三个家常菜端上桌,让三位女士评个优劣。
鱼香肉丝、油渣白菜和蒜泥白肉是老苏的作品。
回锅肉、炝炒上海青以及口水鸡是老郑的作品。
六盘菜都深得女士们的喜爱,难分伯仲,最后因老苏的蒜泥白肉片得不够薄而影响了口感,惨被淘汰。
老苏自然是不服,约好了下次比试的时间,到时候再战,而获胜的老郑则老神在在,气定神闲地接下了战书。
午饭后,女士们将暂停的《红沙》看到本集结束,得知苏家要去苏秀二姨家团年,郑家也没过多挽留,互道了几声新年快乐便散了场。
苏秀一家坐上苏诚松的车驶往大学城,二姨杨霞退休前是椿大的教授,如今住在大学城的椿大家属小区里。
二姨的命也是苦,经历了两次失败的婚姻,最后自己一个人将小女儿炎祎拉扯大,也没想过找老伴儿,自己一个人活得潇潇洒洒。
既有学识又有胆识的女人,仅凭高中学历,一路摸爬滚打奋斗到了如今教授的职称。
苏秀是羡慕并钦佩二姨的,她一直将二姨视为自己的榜样,有几次母亲杨玉都说不动她时,反而二姨杨霞能劝得住她。
一上车,杨玉就卸下了在郑家人前的面具,咄咄逼人地开始诘问苏秀。
“你老实告诉我,郑毅是不是在外面有人了?”
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:误打误撞(校园1v1H) 穿书后和反派男二he了(古言,1v1,高H) 拜别歌伎(GL) 一室生香【3p年代兄弟丼】 作者:碎碎平安 更85 男大学生恶堕史 [完结]《双性总受的淫荡日常》作者:辞久(np) [完结]《你们轻一点[总受,后期双]》完结 红月(纯百) 乳香四溢(乱伦,偷情,产乳) 穿书之风月无边【H NP】 穿成渣A从良后艳福不断(百合ABO) 赤色裸梅 情陷母女(百合ABO,1V2,主攻) 未婚夫死后我穿越了(高h1v1) 越狱(1V1) 夜泳(1v1) 作者:小野沙拉(完结) [附带番外]《让我寄生一下怎么了?》作者:别山去 妖精在黄昏 [完结]《催眠室友爆艹嫩批(3p,双性)》作者:爱吃肉的小笼包 赤道热吻北极